mozaikmage: (Default)
 I really enjoy translation because I like being able to share things I love with my friends, and it's a way to be fannish and creative without expending as much energy as writing a whole new fic from scratch. And it makes the original authors happy to see their work shared with a new, appreciative audience. Today I'm going to tell you about how I just finished translating two short (ok midlength) fics by Basket_of_Fake_Fruit from Russian to English!

A few years ago my Russian-speaking internet friend Neyan linked me to this Russian Daishou/Yaku fic in which they get scammed out of an apartment and live in the park for a month. This fic changed my life and consumed my waking days until I couldn't take it anymore and made an account on the extremely cursed Russian fanfiction site Ficbook to DM the original author asking for permission to translate the fic to English, because I loved it so much I had to share it with my friends.
After reading that fic I went through OP's account and found another fic they wrote that now lives in my head rent-free forever, about Kenma and Hinata dragging Kuroo and Kageyama around Japan while being annoyingly in love.
There was also a terudai lifeguard AU fic I enjoyed reading but did not remember with such clarity as Daishou and Yaku camping or Kuroo and Kageyama suffering.
The author's writing style is pretty different from my own, so I tried to stick as closely to the original as I could so I didn't color over the lines with my own writing style, you know?
Housing Problem was kind of difficult to translate in parts because there were a few idioms referenced I couldn't figure out how to localize, and also I generally have issues with grammar and phrasing I need my beloved beta reader to catch for me. The camping equipment terminology was actually really easy for me though, because my Russian-speaking family goes camping in the English-speaking country we live in often and uses both Russian and English to refer to the same camping items. There are two specific haiku quoted in the fic that I had to look up in 3 languages to make sure I was referencing the right poems, but I messaged the author about them and they gave me the full poems to help ease my search.
Flora and Fauna went over much more easily because it was shorter and had less idioms and specific cultural references (although I did hesitate about updating a reference to a girly advice magazine to r/relationships), but there were a few lines where I wasn't quite sure who or what was being referred to in a long and complicated sentence. I finished writing the actual text in just a few days though, and my friends went over it for spelling and grammar checks a few days later. I really wanted to make the thousand sakuras along the river into a senbonzakura featuring hatsune miku reference but I bravely resisted.
I really enjoyed reading these in the original and I hope you enjoy reading them in my translation as well.

Profile

mozaikmage: (Default)
mozaikmage

May 2025

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25 262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 02:48 am
Powered by Dreamwidth Studios